Tibor Zalán, geb. 1954,
Lyriker, Essayist, Drama-
tiker, Märchen-, Roman-
und Hörspielautor, Gym-
nasiallehrer und Hoch-
schuldozent, Radnóti-
und József Attila-Preis-
träger (Cleveland und
Budapest, 1988), war
1985-91 Redakteur der
Budapester Zeitschrift
Kortárs, 1992-98 Mither-
ausgeber der Literatur-
zeitschrift Szivávány
(Chicago-Budapest) und
ist Schriftleiter der Me-
thodologiezeitschrift
Iskolakultúra. Englische,
französische und deut-
sche Übersetzungen ha-
ben seinen Namen über
die Grenzen Ungarns
hinausgeführt.

Seine hier veröffentlich-
ten Gedichte sind mit
freundlicher Genehmi-
gung des Alkyon Verlags
dem Gedichtband és né-
hany akvarell (und eini- ge aquarelle)
entnom- men, für den Zalán 1986
den Graves-Preis erhielt.

Die Übersetzerin der
Gedichte, Julia Schiff, ist
in dieser cet-Ausgabe
mit eigenen Werken
vertreten.

Die Faitings (foto + pain-
ting) in dieser cet-Ausga- be sind aus dem Zyklus Kreuz-Variationen von Monika Herrmann.
Mehr zur Fotokünstlerin
 und Autorin

[asszonyom ma hullócsillagos az ég
ma megint túl sok a megalvadt vér...]


asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint
túl sok a megalvadt vér a számban. amíg
te boldog zenékre táncolsz én szomjas homokban
hanyatlok és végtelen szeretkezésünkröl álmodom
lehetne persze szomorúbb is
hajnalodik mire megírom ezt a verset akkorra
már ájultan alszol az összekócolt szívü ciprusok alatt
szétfeszített combjaid közé fúrja vesszejét a halál
hullócsillagos az ég asszonyom ma elvándorol ablakunk
alól az erdö fejünk alól a szomorú melegség
lejárt személyi igazolványom. lejárt utolsó haladékom is
rendörnek szerelemnek üthetö bitang vagyok. mint a
gyilkosok - köpenyemre dilettánsok vetik kockáikat
vetkeznek messzi partokon halott kedvetlen lányok ingükkel
leterítik arocmat. jó így valakik emléke lenni
a fák felett villamos lebeg benne szállsz álmosan
és sírva fakadsz amikor véletlenül lenézel



[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät
heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...]


madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät
                                                                      heute gibt es
wieder zu viel geronnenes blut in meinem mund. während
du auf selige musiken tanzt lasse ich mich fallen in den durstigen
sand und träume von unserer endlosen liebelei
es könnte gewiß auch trauriger sein
es dämmert bis ich mit diesem gedicht fertig bin bis dann
schläfst du ohnmächtig unter den zypressen mit zerzaustem herz
zwischen deine auseinandergespreizten schenkeln bohrt der tod
                                                                         seinen pfeil
mit sternschnuppen übersät ist der himmel madame heute
                                                wandert unter unsrem fenster
der wald ab die traurige wärme unter unserem kopf
mein ausweis ist abgelaufen, mein letzter aufschub auch
für polizei und liebe bin ich ein schlagbarer schuft. wie die
mörder - auf meinen mantel werfen dilettanten ihre würfel
an fernen ufern ziehen sich lustlose tote mädchen aus mit ihrem
                                                                                 hemd
bedecken sie mein gesicht. es ist gut so die erinnerung von
                                                                    jemand zu sein
über die bäume schwebt eine straßenbahn du fliegst schläfrig
                                                                                 in ihr
und brichst in tränen aus wenn du zufällig hinunterblickst

[szólítom magam: anyádnak írj verset
mely nem hasonlít rád de...]


szólítom magam: anyádnak írj verset
mely nem hasonlít rád de nem hasonlít egyetlen
anyának írott versre sem
vízre hasonlít legfeljebb a délelötti fényre
napsütésbe merülö arcod fájdalmas grimaszára
meg kéne tagadnod engem szigorú aszsony
be kéne zárnod elöttem ajtaid
mikor imbolygó árnyam befordulni látod a sarkon
s hajam lobogását csodálják bódult utcai orgonák
elmúlok én gyorsabban mint várják
elmúlok szebben mint ahogy gondolod
csak sajnálom hogy nem tudod már meg
: lehet hogy jó vagyok
csak mint bohóc a fürészpor aranyában
fölbukik bennem az öröm és fölbukik bennem az élet
és elhagy a kedvesség is mint beszögelt ablakú házat
az éhes egér
majd írok verset neked anyám
amilyet az anyáknak mások is szoktak írni
és elteszed és örzöd míg el nem sárgul a papír
el nem sárgul az utolsó boldog délután
míg el nem sárgulnak az égbe ültetett
nagy fehér nagy fehér nagy fehér dáliák




[ich sage mir: schreib deiner mutter
ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...]


ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht
das dir nicht gleicht aber auch sonst keinem
an mütter geschriebenen gedicht ähnlich ist
dem wasser soll es gleichen höchstens dem vormittagslicht
der schmerzvollen grimasse deines in die sonne getauchten
                                                                             gesichts
verleugnen müßtest du mich strenge frau
deine türen vor mir abschließen
wenn du meinen schwankenden schatten um die ecke kommen
                                                                                siehst
und berauschter flieder mein wehendes haar bewundert
schneller werde ich vergehen als erwartet
schöner werde ich vergehen als du meinst
nur wirst du leider nie erfahren
: vielleicht bin ich gut
bloß wie der clown im gold des sägemehls
überschlägt sich die freude in mir und überschlägt sich in mir das
                                                                                 leben
und die freundlichkeit verläßt mich wie das haus mit vernagelten
                                                                             fenstern
die hungrige maus
ich werde dir schon ein gedicht schreiben mutter
so eins wie es für mütter zu schreiben üblich ist
und du legst es weg und hebst es auf bis das papier vergilbt
bis der letzte glückliche nachmittag vergilbt
bis die in den himmel gepflanzten großen weißen
großen weißen dahlien auch vergilbt sind

Monika Herrmann
Verfehlt

[még nem mondtam el amíg te máshol nevetsz
én gyilkolásról álmodom...]


még nem mondtam el amíg te máshol nevetsz
én gyilkolásról álmodom: elguruló fejedröl
kandallón száradó védtelen koponyádról. testedben
áll meg az éjszakába hajított kés válladat töri
a hajnalba ejtett fejsze. stilisztikám ím gyilkosan
egyszerü. figyelem magam szikár legyek mint a
költemény - megírhatatlan. figyelem mi az mi
bennem kiirtható: a halálon kívül létezik-e még
hozzám rendelt konstans elem - a lebírhatatlan
most a te gyilkolásodról álmodom
nem lehetsz több számomra büntudatnál. az álom
városa fölött lebegö halovány sárkány leszel az
álom vizében elmerült derengö hajó. nedveid
mint a növény idegeim magukba szívják keserü
só leszel keserü só egy éjszakai órán. aztán nem
leszel hirtelen ahogy nem lesz óra sem és a hajó
a sárkány sem lesz többé. sötét lesz csak mint
leégett gyufaszál után a végtelenre nyíló ajtók mögött




[hab dir noch nicht gesagt während du woanders lachst
träume ich vom mord...]

hab dir noch nicht gesagt während du woanders lachst
träume ich vom mord: von deinem wegrollenden kopf
von deinem wehrlosen schädel der am kamin dörrt. in deinem
körper steckt das in die nacht geworfene messer deine schulter
bricht die ins morgengrauen gefallene axt. meine stilistik
ist nun mörderisch einfach. ich achte darauf hager zu werden wie
das gedicht - unschreibbar. ich beobachte was ist das was
in mir ausrottbar ist: ob mir außer dem tod noch ein
konstantes element beigeordnet ist - das unbezwingbare
jetzt träume ich von deiner ermordung
du kannst für mich nicht mehr als schuldgefühl sein. der über
die stadt des traums schwebende blasse drachen wirst du sein
das im wasser des traums dämmernde versunkene schiff
wie die pflanzen saugen meine nerven deine säfte in sich auf
bitteres salz wirst du bitteres salz in einer nächtlichen stunde.
                                                                              danach
wirst du jäh nicht mehr sein so wie es keine uhr und kein schiff
und keinen drachen mehr geben wird. es wird bloß dunkel sein
wie nach niedergebranntem streichholz hinter türen die ins
                                                                  unendliche gehn

[nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek
vetnek árnyékot...]


nem haragszom csak a felnyitott
zongorafedelek vetnek árnyékot hallgatásomra
lehet már arcomba rohadt ami kimondhatatlan
lehet. kútba ejtett ez a tavasz is
rád sem számíthatok csak szánkozva
nézlek ahogy egyensúlyozol léted vörös gerendáján
ahogy egymás elé rakod tétova lépteid. ahogy
ez a félrebillent férfiarc még az enyém: talán:
felkel a nap s a tó felett mint akasztottak
hintáznak az árnyak. szemüveg villan fent - Isten
dioptriája - s látlak merengni a túlsó partokon
? melyikünk sírná el magát ha étmennék érted?
kezed úgy fognám: meg: se rezzenjen a melled
és sóhajodba alámerüljenek ismeretlen fáradt
égitestek. messziröl földrészeink derengenek s elöttem
a magányos hallgató veresborok. leszünk még messzebbek
és méginkább ismeretlenek
elpörgö búgócsigád a föld
ne játssz vele tovább megharagszik s eláztatják inged
a tengerek. helyettük a kicsiny dolgokat megoldanád
csak a létezés szilánkjait sorsunkká összeraknád (sorsoddá
legalább) és persze mindezt némán kevésbé megrendülten mint
e tájban megszokott. álmomban halálba operáltak nikotinsárga
ujjú orvosok de sírni nem sírtam s mikor felébredtem borzongva
meredtem a göncölszekér rúdjába fogott sárga hintalóra -
álltam a pinkfloydillatú mély éjszakában




[bin nicht böse bloß die geöffneten
klavierdeckel beschatten...]


bin nicht böse bloß die geöffneten
klavierdeckel beschatten mein schweigen
vielleicht ist das unaussprechbare draufgefault auf mein gesicht
vielleicht. hat mich auch dieser frühling versetzt
auf dich kann ich auch nicht mehr zählen ich sehe dir bloß
                                                                     mitleidsvoll zu
wie du auf dem roten balken deines daseins balancierst
wie du deine zögernden schritte voreinander setzt. ob
dieses zur seite gekippte männergesicht noch meins ist: vielleicht:
geht die sonne auf und wie gehenkte baumeln die schatten
überm see. oben leuchtet eine brille - Gottes
dioptrie - und ich sehe dich sinnen an den ufern von jenseits
? wer von uns würde in tränen ausbrechen wenn ich dich holen
                                                                               käme?
ich würde deine hand ergreifen ohne daß deine brust erbebte
und in deinem seufzer versänken unbekannte matte
gestirne. von weither dämmern unsere erdteile und vor mir
die einsamen verschwiegenen rotweine. wir werden noch
                                                                          entlegener
und noch unbekannter sein
dein dahinrasender brummkreisel ist die erde
spiel nicht länger mit ihr sie erbost sich und die meere
durchnässen dein hemd. anstelle dessen könntest du die kleinen
                                                                         dinge lösen
nur die seinssplitter zu unserem schicksal zusammensetzen
                                                                        (wenigstens
zu deinem schicksal) und alldies stumm weniger erschüttert als
es in diesem landstrich üblich ist. im traum haben mich ärzte mit
                                                                      nikotingelben
fingern zu tode operiert doch geweint habe ich nicht und als ich
                                                                          aufwachte
starrte ich schaudernd auf das an den himmelswagen
                                        eingespannte gelbe schaukelpferd -
stand in der pinkfloydduftigen tiefen nacht

[hajnali pálinkáim brutalitásában elveszítik
tárgyaim körvonalukat...]


hajnali pálinkáim brutalitásában elveszítik a tárgyak
körvonalaikat. szamovárom nikkelbevonata ezüsttel önti
el az ásító szobát montblank töltötollam szétömlött tintája
fekete térkép a fodrozódó falon
az idö szétfolyni látszik
fegyelme helyett a határtalant kísérti az elme. mozdulatok
helyén halk hullámverés jelzi létezésem. mint nyugodt
vitorlás tovaring egy-egy barna gondolat s a csobbanó emlékek
után visszaforr a tükör. ne légy irgalmatlan
az álmodóknál is légy irgalmasabb
mos könnyü vagyok túlzottan magasra ne emelj vállamon
hagyj elég símogatást. ösztöneimben elveszített birodalmak
bronzkapuja dereng: hatalmas kulcslyukon át folyik
el megállíthatatlanul az alma vére
adtad volna a kígyónak vasaló karodat vacsorára
belocsolt ruhák úsznak tova a tárgyak folyamán így is s
a kék óra mindörökre alámerül. hátrafeszült fejem
az áradásból sápadtan kiemelkedik fáradtan nézi magát
most kellene bejelentenem különbékémet
emigrálnom az abonyi diófa zöldarany árnya alá hol
ovális nagy asztal apám ácsolta pad s a kertben termett
szelíd-savanyú csitító borok. már járnak a
vonatok s a forgalmista piros sapkája az ismeretlen
utasnak a derengésben visszaköszön. nézi arcát az arc
mindenség palackpostája: pálinkás üvegem újra a számhoz ér




[in der brutalität meiner morgenschnäpse verlieren
meine objekte ihre kontur...]


in der brutalität meiner morgenschnäpse verlieren die objekte
ihre kontur. der nickelüberzug meines samowars überströmt mit
                                                                                 silber
das gähnende zimmer die zerronnene tinte meiner montblanc
füllfeder ist schwarze karte auf der krausen wand
die zeit scheint zu zerfließen
statt disziplin erprobt der geist das grenzenlose anstelle
von bewegungen kennzeichnet eine stille brandung mein sein. wie
                                                                            ein stiller
segler wiegt sich mancher braune gedanke fort und hinter den
                                                                     plätschernden
erinnerungen wächst der spiegel wieder an. sei nicht
erbarmungslos sei barmherziger sogar als die träumer
jetzt bin ich leicht heb mich nicht übermäßig hoch lass noch
auf meiner schulter gestreichel genug in meinen instinkten
                                                                            dämmert
das bronzetor verlorener reiche: durch ein riesiges schlüsselloch
verfließt unaufhaltbar das blut des apfels
hättest du der schlange deinen bügelnden arm zum abendbrot
                                                                             gereicht
im fluß der dinge schwimmt ohnehin eingespritzte wäsche davon
                                                                                   und
die blaue stunde geht unter für immer. mein nach hinten
                                                                        gestemmter
kopf ragt blaß aus der flut hervor schaut sich müde an
jetzt müßte ich meinen sonderfrieden verkünden
emigrieren unter den grüngoldnen schatten des Abonyer
                                                                  nußbaums wo es
einen großen ovalen tisch von vater gezimmerte bank und vom
                                                                 garten getragene
mildsäuerliche tröstende weine gibt. die züge fahren bereits
und die rote mütze des bahnbeamten grüßt den unbekannten
fahrer in der dämmerung zurück. das gesicht betrachtet das
gesicht. die flaschenpost des alls: meine schnapsflasche
reicht mir wieder an den mund

Aus dem Ungarischen übersetzt von Julia Schiff

o